„ПЕРЕШАГНИ, ПЕРЕСКАЧИ...”
Владислав Фелицианович Ходасевич (1886-1939 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ТИ ПРЕКРАЧИ, ТИ ПРЕСКОЧИ
Ти прекрачи, ти прескочи,
ти прелети, пре-... – както знаеш,
ти с катапулта засечи
на падаща звезда лъчи...
Загубил си – търси-търчи...
Бог знае, що ли се мотаеш,
пенсне и ключ търси с очи.
Ударения
ТИ ПРЕКРАЧИ, ТИ ПРЕСКОЧИ
Ти прекрачи́, ти прескочи́,
ти прелети́, пре-... – ка́кто зна́еш,
ти с катапу́лта засечи́
на па́дашта звезда́ лъчи́...
Загу́бил си – търси́-търчи́...
Бог зна́е, што́ ли се мота́еш,
пенсне́ и клю́ч търси́ с очи́.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Владислав Ходасевич
ПЕРЕШАГНИ, ПЕРЕСКАЧИ...
Перешагни, перескачи,
Перелети, пере- что хочешь –
Но вырвись: камнем из пращи,
Звездой, сорвавшейся в ночи...
Сам затерял – теперь ищи...
Бог знает, что себе бормочешь,
Ища пенсне или ключи.
1921 г.
---------------
Руският поет, публицист и литературен критик Владислав Фелицианович Ходасевич е роден на 6/28 май 1886 г. в Москва. Автор е на стихосбирките „Путем зерна” (1920 г.), „Тяжелая лира” (1922 г.), поетическия цикъл „Европейская ночь”, (1927 г.) и др. В творчеството си съчетава традициите на руската класическа поезия с мироусещанията на съвременния човек, трагическия конфликт между свободната човешка воля и враждебния свят, стремежът към хармония. От 1922 г. Ходасевич живее в емиграция. Тогава написва биографията на Державин (1931 г.), книга с публицистика „О Пушкине” (1937 г.) и сборник с възпоменания „Некрополь” (1939 г.). Умира на 14 юни 1939 г. в Париж.